Besuchen Sie meinen Stand (F3) auf der discovery art fair Köln

Do. 3. April: 16 – 21 Uhr (First Choice) | Fr. und Sa. 4. und 5. April: 11 – 20 Uhr | So. 6. April 11 – 18 Uhr

You are cordially invited to visit my stand (F3) at the discovery art fair Cologne

Thurs. April 3: 4 -9 p.m. (First Choice) | Fri. and Sat. April 4 and 5: 11 a.m. – 8 p.m. | Sun. April 6: 11 a.m. – 6 p.m.

Der Maler Reiner Packeiser arbeitet seit Anfang der 2020er Jahre an dem Zyklus GERUCH. Seine Gemälde sind inspiriert von Fotografien oder KI generierten Bildern.

The painter Reiner Packeiser has been working on the SMELL cycle since the early 2020s. His paintings are inspired by photographs or AI-generated images.

SMELL: The 60ties

Der Zyklus beschäftigt sich mit dem Geruch des Lebens in seiner Ganzheit – einschließlich Freude, Schmerz, Geburt und Tod. Er beschäftigt sich mit der Lebensenergie, dem Wandel, dem Wachstum sowie den Gefahren und Chancen, denen wir begegnen.

The cycle deals with the smell of life in its entirety – including joy, pain, birth and death. It deals with the energy of life, change, growth and the dangers and opportunities we encounter.


Welche Bilder erzählen von Sehnsüchten oder von Ängsten? Welche Bilder sehen wir uns gerne an, welche wollen wir verdrängen? Das Malen ist für Packeiser ist ein Durcharbeiten, ein Spüren mit den Händen, eine Möglichkeit der Annäherung an ein tieferes Verstehen.

Which images tell of longings or fears? Which images do we like to look at, which do we want to suppress? For Packeiser, painting is a way of working through, of feeling with the hands, a way of approaching deeper understanding.

SMELL: Tango Argentino

Die Malerei erkundet Spannungen: zwischen Malerei, Zeichnung und Fotografie, zwischen Handarbeit, Druckverfahren und KI. Zwischen Original und Unikat. Sie bewegt sich zwischen Unschärfe, fließender Fläche und präziser Linie, zwischen Nähe und Distanz.

Painting explores tensions: between painting, drawing and photography, between manual work, printing processes and AI. Between original and unique. It moves between blurriness, flowing surfaces and precise lines, between closeness and distance.


Der Künstler arbeitet vorwiegend in Schwarz-Weiß. Malt mit Grafitpulver auf schwerem Büttenpapier. Das Vergrößern der Originale als C-Print-Unikat ist Teil seines Konzepts.

The artist works predominantly in black and white. Paints with graphite powder on heavy laid paper. Enlarging the originals as a One-off C-print is part of his concept.

SMELL: Tango Argentino

Seine Malerei erkundet Spannungen: zwischen Malerei, Zeichnung und Fotografie. Handarbeit, Maschinenarbeit und KI-Arbeit. Original und Unikat. Zwischen Unschärfe, fließender Fläche und präziser Linie. Schwarzweiß und Farbe. Zwischen Nähe und Distanz.

His painting explores tensions: between painting, drawing and photography. Handwork, machine work and AI work. Original and one-off. Between blur, flowing surface and precise line. Black and white and color. Between closeness and distance.

Seine Werke strahlen durch ihre Materialität und Reduktion eine introspektive, fast meditative Qualität aus. Er sucht nicht das Oberflächliche, sondern die Momente, in denen etwas spürbar ist.

Through their materiality and reduction, his works radiate an introspective, almost meditative quality. He does not seek the superficial, but the moments in which something is tangible.

SMELL: Auschwitz


SMELL: Dachau


SMELL: Nature

Weitere Abbildungen finden Sie hier | Further images here:

Tango Argentino

Spuren | Traces 1933 – 1945

Encounter

Nature | Nature


Künstlerbücher / Artist´s books